2006年2月14日

介紹CHAP計畫

Ming-Wei
許多次我在Blog上談到我的工作:CHAP,許多人對這四個英文字所代表的意義感到好奇。今天就用一點時間來介紹一下這個計畫。

CHAP,是Chinese Handbook Adopt Program的簡稱,這個計畫的中文名稱叫做:「聯合聖經公會《翻譯解經指南》中文翻譯改寫計畫」。

從1960年代開始,聯合聖經公會(UBS)開始進行一項大規模的 《翻譯員手冊》(Translator's Handbook)寫作計畫,主要由聯合聖經公會的翻譯顧問們分別執筆。整個計畫的第一本作品是「馬可福音」,約在1970年左右出版。

聯合聖經公會和世界上其他的聖經翻譯機構最大的不同,是聯合聖經公會基本上是非常注重聖經翻譯的學術水準。特別是當代最負盛名的翻譯理論大師Nida加入聖經公會,擔任翻譯總顧問之後,聯合聖經公會在世界各地的聖經翻譯計畫,便有了大幅度的轉變。其中在學術上最大的轉變就是將語言學的理論引進聖經翻譯計畫之中。

因此,聯合聖經公會的每個聖經翻譯顧問,不僅都是具有博士學位的聖經學者,在這些人正式受聘至UBS前,還必須接受一段時間的語言學訓練。

事實上,由於當代語言學的發展,已經促使聖經學者開始思考一件事:「到底兩個語言之間,存不存在對等的概念」。事實上,聖經翻譯不僅強調語言學的問題,也要重視文化差異的問題。特別是Nida博士提出「功能相符、意義相等」的創新聖經翻譯理論之後,UBS思考到必須編輯一套「翻譯員手冊」,以協助世界各地的母語翻譯員,有適當的工具書,幫助他們能夠在聖經釋義、語言表達上,能夠有更好的掌握。

每一本「翻譯員手冊」都有兩個作者,一位作者是聖經學者,另一位作者是語言學者。

經過二三十年的發展,這套叢書已經成為聖經翻譯學界重要的參考資料。為了因應不同語言的需要,這套以英文寫作的叢書,已經有了法文、德文、西班牙文、甚至有了印尼文的版本。例如在非洲,由於殖民歷史的影響,法文還是相當重要的官方語言。UBS的少數民族母語聖經翻譯,便是找一位受過中學以上訓練的母語翻譯員,然後應用翻譯版的「翻譯員手冊」進行初稿的翻譯。

然而,沒有「翻譯員」手冊協助的翻譯計畫,就更加困難了。例如我曾經觀摩過阿里山鄒族聖經的翻譯過程。先是一位母語翻譯員A譯成初稿,然後在審閱會議上,由另一位翻譯員B讀出來,再由另一位母語翻譯員就他所聽到的,用中文表達出來,然後由在場的UBS聖經翻譯顧問來進行指導。而翻譯員A所能憑藉的基本資料就只有現代中文譯本而已,然後參考其他不同版本的中文聖經如此而已。

如果將來英文的「翻譯員手冊」能夠翻譯成中文,那麼對這群原住民的聖經翻譯工作將有莫大幫助。

不過「翻譯員手冊」的中文翻譯改寫計畫,起初並不是因為台灣原住民聖經翻譯的需求而開始。提出這項翻譯計畫構想的,其實是「威克理夫」聖經翻譯會的東亞部同工。因為威克理夫翻譯會在中國大陸有很多少數民族聖經翻譯計畫在進行,因此他們需要中文版的翻譯員手冊來協助各個翻譯計畫。因此由威克理夫翻譯會的學術部門「世界少數民族語言研究院」(SIL)出面與UBS訂定翻譯合作計畫。

前面說過,聖經翻譯絕不是「直譯」,還必須考量語言、文化甚至宗教、政治的問題。因此這套叢書的中文翻譯計畫,事實上應該稱呼為「中文改寫」計畫更為恰當。因為我們實際的工作中,翻譯的部分頂多佔了三成的比例,有七成的篇幅是大幅改寫的結果。以便最後呈現的成果是具備通順、自然的現代中文,特別是要避免許多外國翻譯作品「讀不懂」的問題。

這套叢書的翻譯過程,是比照一般聖經翻譯的標準程序來進行。首先,翻譯員先把英文版的內容初步翻譯成中文,然後再按照聖經原文(新約就是希臘文)的文法結構做合乎中文表達的改寫。此時所完成的稿子會賦予D的代號。

D完成後,翻譯員要跟翻譯顧問進行審閱,通常審閱的速度比初稿的寫作速度要慢很多,很多時候一句希臘文,逐字推敲、修正,幾乎要耗掉一整個工作天。翻譯顧問審閱後的稿子賦予DR的代號。

DR的稿子要送到中國大陸進行試讀,每一份稿子,要由兩位不同的試讀員讀過。試讀員就是原本在進行少數民族聖經翻譯的工作者,他們基本上要具備中學的教育程度。試讀員試讀過後的稿子賦予DRT的代號。翻譯員收到DRT之後必須根據試讀員的意見,進行修正。修正後的稿子,要再送翻譯顧問審閱,確認試讀員的理解沒有問題,以及翻譯員的修正是正確的,到此階段稿子的代號變成DRTR。DRTR要再送試讀員試讀,送回來稿子代號是DRTRT。翻譯員就DRTRT再做最後的修正,然後送翻譯顧問最後審閱,此時整個翻譯程序才算大功告成,完稿的代號是DRTRTF。

所以你可以想像,一份翻譯稿從D到DRTRTF要經過多少次改寫、審閱、試讀、修正的程序。整個過程是非常繁瑣的。

我個人是負責新約腓立比書以及雅各書的翻譯。雖然這個翻譯計畫因為財務困難的因素,必須暫停,但是我仍然會依照原先計畫,繼續把雅各書翻譯、改寫完成。

雖然我不是直接牧會的牧師,但是我知道我的努力成果,將會影響數千、數萬未曾謀面的弟兄姊妹對聖經的認識與學習,我就不得不更加謹慎與努力。

雖然學業繁重,還要照顧小孩,我還是會繼續完成的。

1 則留言:

匿名 提到...

Dear 老友,
很高興從長青時代一直看你衝在前頭, 願神持續保守你所有的事工.
我自去年起也陷入總會機構中, 讓我們一起在年老的長老會中打拼吧.
有空來我那裡坐坐吧. 也希望能邀你上我的廣播節目!