2007年10月26日

寧願燒盡,不願朽壞

來過台神參觀的人都知道,
矗立在禮拜堂外面馬偕博士的銅像下方底座鐫刻著他的名言:
「寧願燒盡,不願朽壞」(Rather burn out, than rust out)。
學校的接待人員一定會帶著參訪來賓來看銅像,並解說這句話,然後一起合影留念。

幾十年來沒有人對這句話表示過懷疑,甚至大加讚嘆馬偕的宣教精神。

不過自從馬約翰牧師來台神任教之後,終於有人對這句話發出質疑了。

馬牧師來台神的第一年,我當他的中文翻譯,
有一天他拉我到馬偕銅像前,跟我說:「這是不對的,我不認同」。
我倒訝異,想聽聽他的說法。

他說,事奉上帝到「燒盡」這是不健康的態度,因為燒完了就沒了,
如果我們要持續不斷地事奉上帝,怎麼可以一下子就燒掉了呢?
所以一個事奉者應該要有renew,要有retreat,要有recreae,
事奉後重新得力,才能幫助我們事奉長長久久。

馬牧師的意見的確指出了很多台灣基督徒的盲點,
事實上,不只基督徒,所有的台灣人一生都在「拼命」,
你看台灣人的加班時數高居世界第一可見一斑。

很多基督徒事奉,用的是拼命三郎的精神,幾乎到了賠命的地步。
台灣人,或台灣的基督徒根本很難體會「安息」意義。

馬牧師的提醒真的很重要。

順便提個馬牧師的軼事。

有天總會來電,希望某個禮拜六馬牧師幫忙接待一批國外訪客,
馬牧師回答他們說,這裡拜六我很,不好意思,不能幫忙。
總會幹部帶著外賓上陽明山參觀之前,
先彎進台神參觀。

結果沒想到結果一行人就在台神校園中看到馬牧師蹲在地上種花草。

那位總會幹部就問馬牧師,馬牧師,你不是說這裡拜六你很忙嗎?怎麼在這裡種花?

馬牧師回答他:「對啊,我忙著休息啊!」

PS附註一下,
這句話的英文和中文翻譯其實是不對稱的,
但卻又饒富趣味。
就中文來講,「燒盡」和「朽壞」呈現出對比的意象,
而「朽壞」指的是「木材」崩壞的過程。

然而「朽壞」,並不是rust out的意思,rust out應該是「鏽壞」,
顯然英文原句採取了押韻的技巧,讓聲音幫助聽者加深意象。
而「鏽壞」指的是金屬表面氧化過程。

我在想,也許是當初翻譯者,已經注意到「寧願燒盡,不願鏽壞」在中文中不通,
因為木材不會「鏽」壞,而金屬不會「燒」盡,
所以翻譯者在做了一個巧妙的修改,把「鏽」改成「朽」,基本上聲音類似,而意義就通了。

我會說這是一個好的翻譯的例子。KW不知您意下如何?

3 則留言:

Unknown 提到...

確實是個好例子。Translation is like ladies, those who are faithful are not beautiful, those who are beautiful are not faithful.

MusicMike 提到...

Share with you a song I wrote for Rev. MacKay.

http://tw.beta.streetvoice.com/music/musicmike/song/54688/

God bless you,
Michael

牧會中的小牧師 提到...

hi Michael,
Many thanks for sharing your music.
in Christ,